Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер и Кубок огня"

Одна из моих самый любимых частей этой волшебной саги, наверное поэтому я воспринимала эту часть в переводе Спивак более благосклонно!



Гарри Поттеру предстоит четвёртый год обучения в Школе колдовства "Хогварц". Новые заклинания, новые зелья, новые учителя... Всё как обычно, но на школу внезапно обрушивается потрясающее событие: Тремудрый турнир!

Отличные приключения Гарри и его друзей! Книга напичкана событиями, происшествиями, и не только в школе. Поэтому именно четвертая книга это волшебной вселенной моя любимая!

Плюсы:

+ Внешнее оформление книги. Была взята оригинальная обложка во всех книгах серии и это явно выигрышный вариант. Да еще и подарочный бокс оформлен отлично. Как и корешки книг - они образуют величественный Хогварц, если стоят по порядку.

+ Внутреннее оформление книги. Отличные и плотные белые листы, правда полностью книга на столе не разворачивается. Уверенный и приятный глазу шрифт. Читать очень комфортно.

+ Радует то, что не все фамилии переведены с английского на русский язык. Многие пишутся русскими буквами, но по смыслу остаются английскими.

Понравилось как перевела Спивак корреспондентку - Рита Вритер, ей очень подходит 

Я поняла сильную сторону в переводах Спивак - ей плохо удаётся переводить волшебные моменты, колдовство и магию, зато реалистичные моменты книг ей удаётся переводить очень складно!

И, конечно же, отрицательные моменты: 

"Удивительные ультрафокусы Уизли" язык сломаешь. Мне даже не понятная фраза "ультрафокусы", зачем так переводить? Все же "Всевозможные вредилки Уизли" куда интереснее сморится.

- Людо Бэгмен стал Шульманом, а Барти Крауч - Сгорбсом. Шизоглаз Хмури - no comments, если кто не узнал, то это Грозный Глаз Грюм. Тремудрый турнир - ну терпимо. А вот Сириус из Нюхалза превратился в Шлярика, хотя оба варианта мне не нравятся.

Портшлюс, аппарирование, манкировал (я даже это слово не знала), Упивающиеся смертью меня добили, принципиарное перо (прыткопишущее было забавнее), признавалиум (сыворотка правды), муглорепелентные, больница святого Лоскута (может Мунго более красивее)...

Думаю сказочность уже и не появится, так как книги становятся все тяжелее, ведь герои растут, а зло процветает.

Кстати, я реально втянулась и уже не заморачиваюсь с переводом. Правда в пятой части вроде ещё юморнее будет с именами и названиями, но я не жалею, что познакомилась с переводом Спивак!






Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Разберемся с качеством книг

Брюс Кэмерон "Путешествие хорошего пса"